5 помилок перекладу веб-сайту англійською мовою

Головна > 5 помилок перекладу веб-сайту англійською мовою

5-translate-websites-01

Найпоширенішою мовою у світі є англійська. Тому не дивно, що практично 60% усієї інформації, яка є в інтернеті, написана саме цією мовою. Більше чверті всіх користувачів мережі – англомовні люди. Саме це стало причиною того, що багато власників бізнесу хочуть зробити переклад свого сайту. Але щоб ресурс після цього залишався ефективним і залучав нових клієнтів, важливо не припуститися поширених помилок, роблячи переклад.

Навіщо перекладати сайт компанії англійською?

Переклад сторінок сайту англійською мовою визнано одним із найефективніших способів залучення партнерів і пошуку клієнтів, які говорять іноземною. Будь-який багатомовний ресурс в інтернеті є більш успішним, оскільки підвищується його відвідуваність, що неодмінно збільшує прибуток його власника.

Поширені помилки під час перекладу сайту

Зробити переклад сайту можна кількома способами. Але який би з них не використовувався, важливо вивчити найпоширеніші помилки й уникати їх.

Помилка 1 – Відсутність контенту

Створюючи англомовну версію свого сайту, не можна забувати про його наповнення. Адже поки буде зроблено переклад сайту, її відвідувачі бачитимуть напис “Помилка 404” або просто порожню сторінку. А це може виявитися серйозним ударом по репутації.

Замовляючи переклад сайту, особливо якщо на ньому досить багато інформації, варто бути готовим до істотних витрат. Якщо власник ресурсу не заклав для цього достатній бюджет, англомовна версія може виявитися напівробочою і не виконуватиме своїх основних функцій. Тому важливо заздалегідь прорахувати бюджет.

Деякі фахівці пропонують заощадити і просто підключити можливість автоматичного перекладу ресурсу за допомогою Google Translate. У такому разі весь вміст сторінки перекладатиметься автоматично при виборі необхідної мови. Але ті, хто користувався цим онлайн-перекладачем, помічали, що якість автоматичного перекладу залишає бажати кращого. Отже, користувач побачить на сторінці масу помилок, що також негативно позначиться на його враженні та навряд чи призведе до цільової дії. Тому тим, хто дорожить своєю репутацією, від такого способу заощадити краще відмовитися.

Помилка 2 – Повністю ідентичний контент

Деякі власники сайтів вважають, що достатньо просто наповнити інформацією російськомовний сайт, а після цього просто перекласти його англійською мовою. Але в подальшому вони з подивом помічають такі невідповідності:

  • В англомовній версії зовсім не обов’язково показувати інформацію про акції, які проводяться для жителів України. Тому такі дані потрібно або повністю прибрати, або адаптувати під іншу аудиторію.
  • У розділах “Контакти” або “Про нас” вказані українські номери телефонів, тоді як жителям інших країн дзвонити на них буде незручно.
  • Для жителів інших країн може суттєво відрізнятися перелік пропонованих товарів або послуг. Тому сторінки, на яких вони виставлені, необхідно переробити.

На перший погляд це може здатися незначною дрібницею, але, якщо такі помилки присутні на кожній сторінці, весь сайт може стати неактуальним. Тому необхідно не просто робити переклад сайту, а й проводити його адаптацію під іншу цільову аудиторію.

Невідповідності можуть бути присутніми також на сторінках блогу, адже для кожного ринку актуальна інформація може бути абсолютно різною. Наприклад, на сайті є стаття “Як правильно діяти під час купівлі квартири в Києві”. Навіть найдокладніша покрокова інструкція буде марною для жителя будь-якого іншого європейського міста. Тому, якщо ви вважаєте тему вибору і купівлі квартири актуальною, її потрібно повністю переробити й адаптувати для іноземців.

Помилки 3 – Використання машинного перекладача для перекладу юридичного тексту

Якщо є сайт юридичної тематики, на ньому є тематична інформація або просто присутні специфічні терміни, важливо відмовитися від машинного перекладу контенту і довірити справу професійному перекладачеві.

На таких сторінках, як “Відмова від відповідальності”, “Умови використання” тощо дуже важливим є кожне слово, адже в разі виникнення навіть найменшого непорозуміння з клієнтом навіть одна некоректно перекладена фраза може коштувати значних збитків. Адже іноді справа навіть доходить до суду, де мінімальна неточність перекладу може зіграти з власником сайту злий жарт.

Автоматичний переклад часто буває неточним. Особливо, якщо йдеться про юридичні терміни. Тому неправильне трактування може призвести до серйозних втрат.

5 ошибок перевода веб-сайта на английский язык

Це також стосується публічних оферт. Тому переклад юридичних текстів – це те, на чому економити категорично не можна.

Помилка 4 – Некоректна робота перемикача

Звісно ж, неправильна робота кнопок чи перемикачів на сайті – це помилка розробника. Однак від цього проблема меншою не стає. При натисканні на кнопку перемикання версії користувач має автоматично потрапляти на ту саму сторінку, тільки іншою мовою. Приміром, перебуваючи на головній сторінці, користувач переходить на неї ж, але вже англійською мовою.

Проблема може виникнути тоді, коли однією мовою сторінка існує, а іншою – ні, тому версії мають деякі відмінності. Таке часто відбувається в інтернет-магазинах. Якщо позицій тут надто багато, менеджер може просто проґавити одну з них, не додавши або не оновивши інформацію на одній із мовних версій.

У таких випадках сайт зазвичай видає помилку. Але було б добре, якщо під час переходу на неіснуючу сторінку відвідувач потрапляв на головну сторінку або в розділ, який максимально наближений до шуканої.

Відсутність сторінки іншою мовою може призвести до того, що потенційний клієнт просто втратить інтерес або довіру до ресурсу і передумає здійснювати покупку.

При створенні та перекладі сайту англійською мовою рекомендується об’єднувати обидві версії атрибутами hreflang.

Помилка 5 – Кривий переклад спливаючого вікна, інтерфейсу та інших елементів

Іноді трапляються випадки, коли переклад сторінки сайту здійснюється не повністю. При цьому частина тексту або окремі слова залишаються неперекладеними. Здебільшого причиною цього стає те, що від самого початку на етапі проектування сайту розробники не заклали багатомовні опції. Це призводить до того, що меню, спливаючі вікна або інші функціональні елементи в англомовній версії не перекладаються через відсутність спеціального коду. Отже, його доводиться прописувати вручну.

Щоб не сталося подібної помилки, важливо ще до запуску сайту провести повноцінне тестування різних мовних версій. При цьому потрібно бути готовим до того, що можливо доведеться руками прописувати відсутні коди, без яких повноцінна англомовна версія неможлива.

Які помилки ще можуть бути і як їх уникнути?

Роблячи переклад сайту англійською мовою, не варто забувати про граматичні та орфографічні помилки. Комусь це може здатися банальним, але виявляється, що така проблема досить поширена. Причиною може стати не тільки відсутність необхідних знань у перекладача, а й звичайнісінька лінь або просто недогляд з якоїсь причини. Щоб вирішити цю проблему, власнику сайту потрібно самому уважно перевірити ще раз кожен текст на сайті. Якщо ж його знання іноземної мови недостатнє для цього, варто скористатися послугами фахівця.

Також варто відповісти собі на запитання: “Чи зможе сайт надати допомогу в просуванні бізнесу, чи буде він продавати товари і послуги?”. Чи його створення просто пов’язане з бажання бути в тренді? Якщо версія англійською мовою справді буде корисною, її потрібно робити максимально якісною та корисною. Якщо це виключно іміджевий інструмент, витрати на нього можуть виявитися надто високими.

5 ошибок перевода веб-сайта на английский язык

Якщо все ж прийнято рішення розвивати англомовну версію сайту, важливо стежити за якістю текстового матеріалу. Іноді його обсяг на різних версіях може не збігатися. Тому доведеться верстати заново, враховуючи довжину слів. Якщо між текстовими блоками будуть занадто великі або навпаки короткі відступи, це відволікатиме читача і заважатиме йому.

Читайте також у нашому блозі: Як більше заробити під час продажу вашого медичного продукту?

Висновки

Версія сайту англійською мовою є чудовим способом просування бізнесу та залучення нової аудиторії. Також сайт допомагає створити про підприємця позитивну думку серед клієнтів. Однак навіть найдрібніша помилка здатна все зіпсувати, що негативно відіб’ється на відвідуваності та репутації компанії.

А якщо таких помилок буде багато, сайт потягне за собою істотні витрати, але водночас буде абсолютно марною витівкою, яка постійно потребує капіталовкладень, займає місце на хостингу, але не дає бажаного результату.

Щоб подібного не сталося, важливо все продумати і перевірити до дрібниць. Якщо у підприємця немає потрібних знань і досвіду, варто довірити роботу зі створення англомовної версії сайту професіоналам.

Поділитися

Оформіть заявку на сайті, ми зв'яжемося з вами найближчим часом і відповімо на всі запитання.