5 ошибок перевода веб-сайта на английский язык
Главная >
- Зачем переводить сайт компании на английский?
- Распространенные ошибки при переводе сайта
- Ошибка 1 – Отсутствие контента
- Ошибка 2 – Полностью идентичный контент
- Ошибки 3 – Использование машинного переводчика для перевода юридического текста
- Ошибка 4 – Некорректная работа переключателя
- Ошибка 5 – Кривой перевод всплывающего окна, интерфейса и других элементов
- Какие ошибки еще могут быть и как их избежать?
- Выводы
Самым распространенным языком в мире является английский. Поэтому не удивительно, что практически 60% всей информации, которая есть в интернете, написана именно на этом языке. Больше четверти всех пользователей сети – англоязычные люди. Именно это стало причиной того, что многие владельцы бизнеса хотят сделать перевод своего сайта. Но чтобы ресурс после этого оставался эффективным и привлекал новых клиентов, важно не допустить распространенных ошибок, делая перевод.
Зачем переводить сайт компании на английский?
Перевод страниц сайта на английский язык признан одним из самых эффективных способов привлечения партнеров и поиска клиентов, которые говорят на иностранном. Любой мультиязычный ресурс в интернете является более успешным, так как повышается его посещаемость, что непременно увеличивает прибыль его владельца.
Распространенные ошибки при переводе сайта
Сделать перевод сайта можно несколькими способами. Но какой бы из них не использовался, важно изучить распространенные ошибки и избегать их.
Ошибка 1 – Отсутствие контента
Создавая англоязычную версию своего сайта, нельзя забывать о его наполнении. Ведь пока будет сделан перевод сайта, ее посетители будут видеть надпись «Ошибка 404» либо просто пустую страницу. А это может оказаться серьезным ударом по репутации.
Заказывая перевод сайта, особенно если на нем достаточно много информации, стоит быть готовым к существенным затратам. Если владелец ресурса не заложил для этого достаточный бюджет, англоязычная версия может оказаться полурабочей и не будет выполнять своих основных функций. Поэтому важно заранее просчитать бюджет.
Некоторые специалисты предлагают сэкономить и просто подключить возможность автоматического перевода ресурса с помощью Google Translate. В таком случае все содержимое страницы будет переводиться автоматически при выборе необходимого языка. Но те, кто пользовался этим онлайн-переводчиком, замечали, что качество автоматического перевода оставляет желать лучшего. Следовательно, пользователь увидит на странице массу ошибок, что также отрицательно скажется на его впечатлении и вряд ли приведет к целевому действию. Поэтому тем, кто дорожит своей репутацией, от такого способа сэкономить лучше отказаться.
Ошибка 2 – Полностью идентичный контент
Некоторые владельцы сайтов полагают, что достаточно просто наполнить информацией русскоязычный сайт, а после этого просто перевести его на английский язык. Но в последующем они с удивлением замечает такие несоответствия:
- В англоязычной версии совершенно не обязательно показывать информацию об акциях, которые проводятся для жителей Украины. Поэтому такие данные нужно либо полностью убрать, либо адаптировать под другую аудиторию.
- В разделах «Контакты» или «О нас» указаны украинские номера телефонов, в то время как жителям других стран звонить на них будет неудобно.
- Для жителей других стран может существенно отличаться перечень предлагаемых товаров или услуг. Поэтому страницы, на которых они выставлены, необходимо переделать.
На первый взгляд это может показаться незначительной мелочью, но, если такие ошибки присутствуют на каждой странице, весь сайт может стать неактуальным. Поэтому необходимо не просто делать перевод сайта, но и проводить его адаптацию под другую целевую аудиторию.
Несоответствия могут присутствовать также на страницах блога, ведь для каждого рынка актуальная информация может быть совершенно разной. Например, на сайте есть статья «Как правильно действовать при покупке квартиры в Киеве». Даже самая подробная пошаговая инструкция будет бесполезной для жителя любого другого европейского города. Поэтому, если вы считаете тему выбора и покупки квартиры актуальной, ее нужно полностью переработать и адаптировать для иностранцев.
Ошибки 3 – Использование машинного переводчика для перевода юридического текста
Если имеется сайт юридической тематики, на нем есть тематическая информация или просто присутствуют специфические термины, важно отказаться от машинного перевода контента и доверить дело профессиональному переводчику.
На таких страницах, как «Отказ от ответственности», «Условия использования» и т. п. очень важно каждое слово, так как в случае возникновения даже малейшего недоразумения с клиентом даже одна некорректно переведенная фраза может стоить значительных убытков. Ведь иногда дело даже доходит до суда, где минимальная неточность перевода может сыграть с владельцем сайта злую шутку.
Автоматический перевод часто бывает неточным. Особенно, если речь идет о юридических терминах. Поэтому неправильная трактовка может привести к серьезным потерям.
Это также относится к публичным офертам. Поэтому перевод юридических текстов – это то, на чем экономить категорически нельзя.
Ошибка 4 – Некорректная работа переключателя
Конечно же, неправильная работа кнопок или переключателей на сайте – это ошибка разработчика. Однако от этого проблема меньшей не становится. При нажатии на кнопку переключения версии пользователь должен автоматически попадать на ту же страницу, только на другом языке. К примеру, находясь на главной странице, пользователь переходит на нее же, но уже на английском языке.
Проблема может возникнуть тогда, когда на одном языке страница существует, а на другом нет, поэтому версии имеют некоторые различия. Такое часто происходит в интернет-магазинах. Если позиций здесь слишком много, менеджер может просто упустить одну из них, не добавив или не обновив информацию на одной их языковых версий.
В таких случаях сайт обычно выдает ошибку. Но было бы хорошо, если при переходе на несуществующую страницу посетитель попадал на главную страницу или в раздел, который максимально приближен к искомой.
Отсутствие страницы на другом языке может привести к тому, что потенциальный клиент просто потеряет интерес или доверие к ресурсу и передумает совершать покупку.
При создании и переводе сайта на английский язык рекомендуется объединять обе версии атрибутами hreflang.
Ошибка 5 – Кривой перевод всплывающего окна, интерфейса и других элементов
Иногда встречаются случаи, когда перевод страницы сайта осуществляется не полностью. При этом часть текста или отдельные слова остаются непереведенными. В большинстве случаев причиной этого становится то, что изначально на этапе проектирования сайта разработчики не заложили мультиязычные опции. Это приводит к тому, что меню, всплывающие окна или другие функциональные элементы в англоязычной версии не переводятся из-за отсутствия специального кода. Следовательно, его приходится прописывать вручную.
Чтобы не произошло подобной ошибки, важно еще до запуска сайта провести полноценное тестирование разных языковых версий. При этом нужно быть готовым к тому, что возможно придется руками прописывать недостающие коды, без которых полноценная англоязычная версия невозможна.
Какие ошибки еще могут быть и как их избежать?
Делая перевод сайта на английский язык, не стоит забывать о грамматических и орфографических ошибках. Кому-то это может показаться банальным, но оказывается, что такая проблема достаточно распространена. Причиной может стать не только отсутствие необходимых знаний у переводчика, но и обычная лень или просто недосмотр по какой-либо причине. Чтобы решить данную проблему, владельцу сайта нужно самому внимательно перепроверить каждый текст на сайте. Если же его знание иностранного языка недостаточное для этого, стоит воспользоваться услугами специалиста.
Также стоит ответить себе на вопрос: «Сможет ли сайт оказать помощь в продвижении бизнеса, будет ли он продавать товары и услуги?». Или его создание просто связано с желание быть в тренде? Если версия на английском языке действительно будет полезной, ее нужно делать максимально качественной и полезной. Если это исключительно имиджевый инструмент, затраты на него могут оказаться слишком высокими.
Если все же принято решение развивать англоязычную версию сайта, важно следить за качеством текстового материала. Иногда его объем на разных версиях может не совпадать. Поэтому придется верстать заново, учитывая длину слов. Если между текстовыми блоками будут слишком большие или наоборот короткие отступы, это будет отвлекать читателя и мешать ему.
Читайте также в нашем блоге: Как больше заработать при продаже вашего медицинского продукта?
Выводы
Версия сайта на английском языке является отличным способом продвижения бизнеса и привлечения новой аудитории. Также сайт помогает создать о предпринимателе позитивное мнение среди клиентов. Однако даже мельчайшая ошибка способна все испортить, что отрицательно отразится на посещаемости и репутации компании.
А если таких ошибок будет много, сайт повлечет за собой существенные затраты, но при этом будет абсолютно бесполезной затеей, которая постоянно требует капиталовложений, занимает место на хостинге, но не дает желаемого результата.
Чтобы подобного не случилось, важно все продумать и проверить до мелочей. Если у предпринимателя нет нужных знаний и опыта, стоит доверить работу по созданию англоязычной версии сайта профессионалам.
Поделиться
Спросить у специалиста